Category: отношения

poet

Снова переводы пошли

Аллен Гинзберг

перевод И. Морозова, посвящ. С Буториной

КАК Я ДУМАЮ О РЕАЛЬНОСТИ

Вопрос о реальности в том,
чтобы понять
насколько реален наш Мир.

Время есть Вечность
абсолютная и неподвижная;
ангел - каждый из нас.

Тайна Небес,
их меняющегося совершенства;
Вечность, абсолютная Вечность

меняется! машины вечно
едут по улице этой
фонарями мигая.

Ровная плоскость
где вижу всё
как на столешнице.

Раскрывают сердца
скупцы за столом,
словно черви глотают баранину.

Перемена движений чудесна
точно так же, как форма -
внутрь и из бытия.

А дальше? Присмотрюсь-ка к процессу,
особенно
гляну на инициацию

что желанные перемены
способна удовлетворить
будто бы в новом мире. И здесь

перезагрузка,
неприятная перезагрузка. О небесах ведь мечтаем
мы, но мир есть гора

дерьма. Если для всех этот мир,
то дерьмо надо
долями распределить. На всех!

Каждый живет, как несчастная шлюха
на Ривер-стрит, что в вечности
лишь пару баксов имеет

и море дебильных ответов
на поиски любви физической
которой она никогда не видала.

о самом лучшем никогда не слыхала:
о хорошей работе
о счастливом замужестве

Да какая ей разница!
Думает что "не для нее" -
и от этого только ей хуже.

Оригинал - тут https://www.poemhunter.com/poem/the-terms-in-which-i-think-of-reality/